६.४७.९१

दिष्ट्यासि मे राघव दृष्टिमार्गं; प्राप्तोऽन्तगामी विपरीतबुद्धिः ।
अस्मिन्क्षणे यास्यसि मृत्युदेशं; संसाद्यमानो मम बाणजालैः ॥

अन्वयः

राघव Raghava, विपरीतबुद्धिः perverted mind, अन्तगामी reaching the end, दिष्ट्या sight, मे my, दृष्टिमार्गम् my sight, प्राप्तः attained, मम me, बाणजालैः stream of arrows, संसाद्यमानः struck by my arrows, अस्मिन् you, क्षणे this very moment, मृत्युदेशम् abode of death, यास्यसि will go.

M N Dutt

O Raghu's son, by my luck have you of perverse sense, finding your fate come within the range of my ken. This very instant, tormented with the springs of my shafts, you will repair to the regions of Death.

Summary

"Oh Raghava! You have come under the path of my sight. You are going to meet your end. You who are perverted in mind, struck by a stream of my arrows will reach the abode of death this very moment."

पदच्छेदः

दिष्ट्यासिदिष्टि (३.१)–असि (√अस् लट् म.पु. )
मेमद् (६.१)
राघवराघव (८.१)
दृष्टिमार्गंदृष्टि–मार्ग (२.१)
प्राप्तोप्राप्त (√प्र-आप् + क्त, १.१)
ऽन्तगामीअन्त–गामिन् (१.१)
विपरीतबुद्धिःविपरीत–बुद्धि (१.१)
अस्मिन्इदम् (७.१)
क्षणेक्षण (७.१)
यास्यसियास्यसि (√या लृट् म.पु. )
मृत्युदेशंमृत्यु–देश (२.१)
संसाद्यमानोसंसाद्यमान (√सम्-सादय् + शानच्, १.१)
मममद् (६.१)
बाणजालैःबाण–जाल (३.३)

छन्दः

इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
दि ष्ट्यासि मे रा दृष्टि मा र्गं
प्रा प्तोऽन्त गा मीवि री बु द्धिः
स्मिन्क्ष णे यास्यसि मृत्यु दे शं
सं साद्य मा नो बा जा लैः