६.४७.९२

तमाह सौमित्रिरविस्मयानो; गर्जन्तमुद्वृत्तसिताग्रदंष्ट्रम् ।
राजन्न गर्जन्ति महाप्रभावा; विकत्थसे पापकृतां वरिष्ठ ॥

अन्वयः

सौमित्रिः Saumithri, अविस्मयानः not surprised, उद्वृत्तसिताग्रदंष्ट्रम् projected teeth, गर्जन्तम् screaming, तम् you, आह great, पापकृताम् sinful action, वरिष्ठ displaying, राजन् king, विकत्थसे bluster, महाप्रभावाः of great valour, नगर्जन्ति not shout like that.

M N Dutt

Thereat Sumitra's son, without being overwhelmed with wonder (on witnessing Rāvana's prowess), addressed that one furnished with large and sharp teeth, setting up roars, “O king, those who are (really) endowed with prowess, do no storm. O prince of sinners, in vain you vauntest.

Summary

Saumithri, not surprised at the screaming of Ravana with his projected teeth, said, "You are great in sinful action. People of great valour do not display such bluster. Do not shout like that."

पदच्छेदः

तम्तद् (२.१)
आहआह (√अह् लिट् प्र.पु. एक.)
सौमित्रिर्सौमित्रि (१.१)
अविस्मयानोअविस्मयान (१.१)
गर्जन्तम्गर्जत् (√गर्ज् + शतृ, २.१)
उद्वृत्तसिताग्रदंष्ट्रम्उद्वृत्त (√उत्-वृत् + क्त)–सित–अग्र–दंष्ट्र (२.१)
राजन्नराजन् (८.१)–न (अव्ययः)
गर्जन्तिगर्जन्ति (√गर्ज् लट् प्र.पु. बहु.)
महाप्रभावामहत्–प्रभाव (१.३)
विकत्थसेविकत्थसे (√वि-कत्थ् लट् म.पु. )
पापकृतांपाप–कृत् (६.३)
वरिष्ठवरिष्ठ (८.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
मा सौ मित्रि विस्म या नो
र्जन्त मु द्वृत्तसि ताग्र दं ष्ट्रम्
रान्न र्जन्ति हाप्र भा वा
वित्थ से पाकृ तां रिष्ठ