६.४७.९३

जानामि वीर्यं तव राक्षसेन्द्र; बलं प्रतापं च पराक्रमं च ।
अवस्थितोऽहं शरचापपाणि;रागच्छ किं मोघविकत्थनेन ॥

अन्वयः

राक्षसेन्द्र Rakshasa king तव your, वीर्यम् valour, बलम् strength, प्रतापंच and heroism, पराक्रमंच and prowess, जानामि not known to me, अहम् I am, शरचापपाणिः arrow and bow in hand, अवस्थितः stand firmly, आगच्छ come on, मोघविकत्थेन by bragging, किम What.

M N Dutt

O lord of Raksasas, I know your prowess and strength and energy and vigour. Here am I stationed, bow and shafts in hand. Come you. What is the use of vain-glorious self-laudation?

Summary

"Your valour, heroism, strength and prowess are known to me. I stand firmly with bow and arrow come on. What is the use of bragging"

पदच्छेदः

जानामिजानामि (√ज्ञा लट् उ.पु. )
वीर्यंवीर्य (२.१)
तवत्वद् (६.१)
राक्षसेन्द्रराक्षस–इन्द्र (८.१)
बलंबल (२.१)
प्रतापंप्रताप (२.१)
(अव्ययः)
पराक्रमंपराक्रम (२.१)
(अव्ययः)
अवस्थितोअवस्थित (√अव-स्था + क्त, १.१)
ऽहंमद् (१.१)
शरचापपाणिर्शर–चाप–पाणि (१.१)
आगच्छआगच्छ (√आ-गम् लोट् म.पु. )
किं (२.१)
मोघविकत्थनेनमोघ–विकत्थन (३.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
जा नामि वी र्यं राक्ष सेन्द्र
लंप्र ता पं राक्र मं
स्थि तो ऽहं चा पाणि
राच्छ किं मोवित्थ ने