६.४८.६५

स्वयं रक्षोऽधिपश्चापि पौलस्त्यो देवकण्टकः ।
मृतेति संयुगे मुक्तारामेणादित्यतेजसा ॥

अन्वयः

रक्षोधिपः Lord of Rakshasas, देवकण्टकः enemy of Devatas, स्वयम् himself, पौलस्त्यः Paulastya, अपि and, संयुगे in encounter, आदित्यतेजसा having the splendour of sun, रामेण to Rama, मृतिइति subjected to death, मुक्तः let go.

M N Dutt

That thorn in the sides of deities, that lord of the Raksasas-Pulastya's son himself-has been set free in conflict by Rāghava endowed with the splendour of the Sun, Saying, “Go you.

Summary

"Rakshasa king, scion of sage Paulastya, an enemy of Devatas, was let off from death by Rama who has the splendour of Sun."

पदच्छेदः

स्वयंस्वयम् (अव्ययः)
रक्षोऽधिपश्चापिरक्षस्–अधिप (१.१)–च (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
पौलस्त्योपौलस्त्य (१.१)
देवकण्टकःदेव–कण्टक (१.१)
मृतेतिमृत (√मृ + क्त)–इति (अव्ययः)
संयुगेसंयुग (७.१)
मुक्तामुक्त (√मुच् + क्त, १.३)
रामेणादित्यतेजसाराम (३.१)–आदित्य–तेजस् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्व यं क्षोऽधि श्चापि
पौ स्त्यो देण्ट कः
मृ तेति संयु गे मु क्ता
रा मे णा दित्य ते सा