अन्वयः
असितापाङ्गी: lady of dark eyes, मन्नाधा: has me as her lord, सा: she, रक्षोमध्यगता: in the midst of Rakshasas, सती: wife, नूनम्: surely, नाथहीनेव: emaciated being away from husband, त्रातारम्: protector, नाधिगच्छति: not getting
M N Dutt
Alas that chaste dame having scarlet corners of the eye, being encircled by the demons, is wishing for a protector like to one having no husband, albeit having a husband in me.
Summary
That darkeyed lady (Sita), even though she has me (husband), is in the midst of rakshasas. Surely she is sad and emaciated being away from her husband, without a protector.
पदच्छेदः
| सा | तद् (१.१) |
| नूनम् | नूनम् (अव्ययः) |
| असितापाङ्गी | असितापाङ्ग (१.१) |
| रक्षोमध्यगता | रक्षस्–मध्य–गत (√गम् + क्त, १.१) |
| सती | सत् (√अस् + शतृ, १.१) |
| मन्नाथा | मद्–नाथ (१.१) |
| नाथहीनेव | नाथ–हीन (√हा + क्त, १.१)–इव (अव्ययः) |
| त्रातारं | त्रातृ (२.१) |
| नाधिगच्छति | न (अव्ययः)–अधिगच्छति (√अधि-गम् लट् प्र.पु. एक.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| सा | नू | न | म | सि | ता | पा | ङ्गी |
| र | क्षो | म | ध्य | ग | ता | स | ती |
| म | न्ना | था | ना | थ | ही | ने | व |
| त्रा | ता | रं | ना | धि | ग | च्छ | ति |