६.५.१८

कदा नु राक्षसेन्द्रस्य निधायोरसि सायकान् ।
सीतां प्रत्याहरिष्यामि शोकमुत्सृज्य मानसं ॥

अन्वयः

राक्षसेन्द्रस्य: rakshasa king's, निधायोरसि: into the chest, सायकान्: arrows, सीतां: Sita, प्रत्याहरिष्यामि: will get back, शोकमुत्सृज्य: casting off grief, मानसम्: from my mind, कदानु: indeed

M N Dutt

When shall I, piercing with my shafts the breast of the lord of Raksasas, renounce my mind's grief?

Summary

Indeed by shooting arrows into the chest of rakshasa king, when will I get back Sita and cast off grief from my mind.

पदच्छेदः

कदाकदा (अव्ययः)
नुनु (अव्ययः)
राक्षसेन्द्रस्यराक्षस–इन्द्र (६.१)
निधायोरसिनिधाय (√नि-धा + ल्यप्)–उरस् (७.१)
सायकान्सायक (२.३)
सीतांसीता (२.१)
प्रत्याहरिष्यामिप्रत्याहरिष्यामि (√प्रत्या-हृ लृट् उ.पु. )
शोकम्शोक (२.१)
उत्सृज्यउत्सृज्य (√उत्-सृज् + ल्यप्)
मानसम्मानस (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दानु राक्ष से न्द्रस्य
नि धा योसि सा कान्
सी तां प्र त्या रि ष्यामि
शो मु त्सृज्य मा सं