६.५०.१९

कुरुष्व मे प्रियहितमेतदुत्तमं; यथाप्रियं प्रियरणबान्धवप्रिय ।
स्वतेजसा विधम सपत्नवाहिनीं; शरद्घनं पवन इवोद्यतो महान् ॥

अन्वयः

प्रियरण lover of war, बान्धवप्रिय lover of relations, मे to me, प्रियहितम् well wisher, एतत् these, यथाप्रियम् always loving, कुरुष्व do this, स्वतेजसा self glorious, सपत्नवाहिनीम् torrent army, उद्यतः throws, महान् great, पवनः wind, शरद्घनम् इव rainy cloud, विधम in that way.

M N Dutt

O lover of battle! O dear to friends, as you like, do this beloved good office, this prime benefit, to me. By your own energy, smite the hostile hosts, even as a mighty and strong wind (scattered away) autumnal clouds.

Summary

"You are a lover of wars. You are a lover of relations. You are always my dear well wisher. O self glorious one! Do this task of throwing out the torrent army just like wind throws rainy clouds."॥ इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेष्टितमस्सर्गः ॥This is the end of the sixty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

पदच्छेदः

कुरुष्वकुरुष्व (√कृ लोट् म.पु. )
मेमद् (६.१)
प्रियहितम्प्रिय–हित (२.१)
एतद्एतद् (२.१)
उत्तमंउत्तम (२.१)
यथाप्रियंयथाप्रियम् (अव्ययः)
प्रियरणप्रिय–रण (८.१)
बान्धवप्रियबान्धव–प्रिय (८.१)
स्वतेजसास्व–तेजस् (३.१)
विधमविधम (√वि-धम् लोट् म.पु. )
सपत्नवाहिनींसपत्न–वाहिनी (२.१)
शरद्घनंशरद्–घन (२.१)
पवनपवन (१.१)
इवोद्यतोइव (अव्ययः)–उद्यत (√उत्-यम् + क्त, १.१)
महान्महत् (१.१)

छन्दः

रुचिरा [१३: जभसजग]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२१३
कु रुष्व मेप्रिहि मे दुत्त मं
थाप्रि यंप्रि बान्धप्रि
स्व ते सावित्न वाहि नीं
द्घ नं वोद्य तो हान्