अन्वयः
राक्षसराजेन्द्र Rakshasa king, अरिन्दम scourge of enemies, राजन् king, अवहितः putting aside, मम my, वाक्यम् words, शृणु listen, ते you, सन्तापम् sorrow, उपपद्य arrive at, अलम् even, रोषं च agony, सम्परित्यज्य, स्वस्थः normal, भवितुम् you be, अर्हसि ought to.
M N Dutt
O king, intently hear my words. O repressor of foes! O lord of Raksasas, banish this sorrow, and casting away your wrath, return you to nature.
Summary
"Listen to my words, Rakshasa king! You are a scourge of enemies. Put aside this sorrow. Give up the agony also. Be normal. You ought to be your normal self again."
पदच्छेदः
| अलं | अलम् (अव्ययः) |
| राक्षसराजेन्द्र | राक्षस–राजन्–इन्द्र (८.१) |
| संतापम् | संताप (२.१) |
| उपपद्य | उपपद्य (√उप-पद् लोट् म.पु. ) |
| ते | त्वद् (६.१) |
| रोषं | रोष (२.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| सम्परित्यज्य | सम्परित्यज्य (√सम्परि-त्यज् + ल्यप्) |
| स्वस्थो | स्वस्थ (१.१) |
| भवितुम् | भवितुम् (√भू + तुमुन्) |
| अर्हसि | अर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. ) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| अ | लं | रा | क्ष | स | रा | जे | न्द्र |
| सं | ता | प | मु | प | प | द्य | ते |
| रो | षं | च | सं | प | रि | त्य | ज्य |
| स्व | स्थो | भ | वि | तु | म | र्ह | सि |