६.५१.२९

अलं राक्षसराजेन्द्र संतापमुपपद्य ते ।
रोषं च संपरित्यज्य स्वस्थो भवितुमर्हसि ॥

अन्वयः

राक्षसराजेन्द्र Rakshasa king, अरिन्दम scourge of enemies, राजन् king, अवहितः putting aside, मम my, वाक्यम् words, शृणु listen, ते you, सन्तापम् sorrow, उपपद्य arrive at, अलम् even, रोषं च agony, सम्परित्यज्य, स्वस्थः normal, भवितुम् you be, अर्हसि ought to.

M N Dutt

O king, intently hear my words. O repressor of foes! O lord of Raksasas, banish this sorrow, and casting away your wrath, return you to nature.

Summary

"Listen to my words, Rakshasa king! You are a scourge of enemies. Put aside this sorrow. Give up the agony also. Be normal. You ought to be your normal self again."

पदच्छेदः

अलंअलम् (अव्ययः)
राक्षसराजेन्द्रराक्षस–राजन्–इन्द्र (८.१)
संतापम्संताप (२.१)
उपपद्यउपपद्य (√उप-पद् लोट् म.पु. )
तेत्वद् (६.१)
रोषंरोष (२.१)
(अव्ययः)
सम्परित्यज्यसम्परित्यज्य (√सम्परि-त्यज् + ल्यप्)
स्वस्थोस्वस्थ (१.१)
भवितुम्भवितुम् (√भू + तुमुन्)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

लं राक्ष रा जेन्द्र
सं तामुद्य ते
रो षं सं रि त्यज्य
स्व स्थोवितुर्हसि