६.५२.३२

रञ्जनीयं हि भर्तारं विनष्टमवगम्य सा ।
नैराश्यात्स्त्रीलघुत्वाच्च त्वद्वशं प्रतिपत्स्यते ॥

अन्वयः

सा she, रञ्जनीयम् charming, भर्तारम् husband, विनष्टम् ceased, अवगम्य thinking, नैराश्यात् with no alternative, स्त्रीलघुत्वाच्च fickle being woman, त्वद्वशम् accept, प्रतिपत्स्यते your dependence.

M N Dutt

Losing her charming husband, she from despair and female railty, shall come under your away.

Summary

"Her charming husband ceased to live and thinking of no alternate, being a fickle woman, will accept your dependence."

पदच्छेदः

रञ्जनीयंरञ्जनीय (√रञ्जय् + अनीयर्, २.१)
हिहि (अव्ययः)
भर्तारंभर्तृ (२.१)
विनष्टम्विनष्ट (√वि-नश् + क्त, २.१)
अवगम्यअवगम्य (√अव-गम् + ल्यप्)
सातद् (१.१)
नैराश्यात्नैराश्य (५.१)
स्त्रीलघुत्वाच्चस्त्री–लघु–त्व (५.१)–च (अव्ययः)
त्वद्वशंत्वद्–वश (२.१)
प्रतिपत्स्यतेप्रतिपत्स्यते (√प्रति-पद् लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ञ्ज नी यंहि र्ता रं
विष्टम्य सा
नै रा श्या त्स्त्री घु त्वाच्च
त्वद्व शंप्रतित्स्य ते