६.५२.३४

एतत्सुनीतं मम दर्शनेन; रामं हि दृष्ट्वैव भवेदनर्थः ।
इहैव ते सेत्स्यति मोत्सुको भू;र्महानयुद्धेन सुखस्य लाभः ॥

अन्वयः

एतत् this, मम to me, दर्शने by witnessing, सुनीतम् best course, रामम् Rama, दृष्टवैव as soon as you see, अनर्थः meaningless, भवेत् हि will be, ते to you, अयुद्धेन war, सुखस्य best, महान् great, लाभः gain, इहैव from here, सेत्स्यति accrue, उत्सुकः eager, माभूः do not be.

M N Dutt

In my opinion this is the proper course to follow. As soon as you see Rāma, evil shall befall you. Remain here. Do not wish (to go to the field). By refraining from fight, you shall acquire great good.

Summary

"To me this is the best course. As soon as you see Rama, do not be eager for war. It is meaningless. Great gain will accrue to you from here."

पदच्छेदः

एतत्एतद् (१.१)
सुनीतंसुनीत (१.१)
मममद् (६.१)
दर्शनेनदर्शन (३.१)
रामंराम (२.१)
हिहि (अव्ययः)
दृष्ट्वैवदृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)–एव (अव्ययः)
भवेद्भवेत् (√भू विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
अनर्थःअनर्थ (१.१)
इहैवइह (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
तेत्वद् (६.१)
सेत्स्यतिसेत्स्यति (√सिध् लृट् प्र.पु. एक.)
मोत्सुकोमा (अव्ययः)–उत्सुक (१.१)
भूर्भूः (√भू म.पु. )
महान्महत् (१.१)
अयुद्धेनअयुद्ध (३.१)
सुखस्यसुख (६.१)
लाभःलाभ (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
त्सु नी तंर्श ने
रा मंहि दृ ष्ट्वै वे र्थः
है ते सेत्स्यति मोत्सु को भू
र्म हा यु द्धेसुस्य ला भः