६.५३.७

राजशेषा कृता लङ्का क्षीणः कोशो बलं हतम् ।
राजानमिममासाद्य सुहृच्चिह्नममित्रकम् ॥

अन्वयः

सुहृचचिह्नम् signs of friendliness, अमित्रकम् unfriendly, इमम् thus, राजानम् to a king, आसाद्य taking hold, कोशः treasury, क्षीणः reduced, बलम् army, हतम् destroyed, लङ्का Lanka, राजशेषा divested of its wealth, कृता to destroy.

M N Dutt

All the affairs of the monarch have been wrecked by you-cravens in fight, sleek-tongued, following the king (fawning) you have made Lankā contain only the king, the treasury is lean; and the forces have been slain. By the king you have done like foes in the guise of friends.

Summary

"The king is left alone in Lanka, which is divested of its wealth, and treasury reduced, and the army destroyed by unfriendly people pretending as good friends around him."

पदच्छेदः

राजशेषाराजन्–शेष (१.१)
कृताकृत (√कृ + क्त, १.१)
लङ्कालङ्का (१.१)
क्षीणःक्षीण (√क्षि + क्त, १.१)
कोशोकोश (१.१)
बलंबल (१.१)
हतम्हत (√हन् + क्त, १.१)
राजानम्राजन् (२.१)
इमम्इदम् (२.१)
आसाद्यआसाद्य (√आ-सादय् + ल्यप्)
सुहृच्चिह्नम्सुहृद्–चिह्न (२.१)
अमित्रकम्अमित्रक (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा शे षाकृ ता ङ्का
क्षी णः को शो लं तम्
रा जामि मा साद्य
सु हृ च्चिह्न मित्र कम्