६.५५.१००

आगच्छ रक्षोऽधिपमा विषाद;मवस्थितोऽहं प्रगृहीतचापः ।
अवेहि मां शक्रसपत्न राम;मयं मुहूर्ताद्भविता विचेताः ॥

अन्वयः

रक्षोधिप Rakshasa king, आगच्छ come, विषादम् despondency, मा to me, अहम् I, प्रगृहीताचापः with bow, अवस्थितः stand, यःत्वम् so that, मुहूर्तात् in a moment, विचेताः destroy, भविता you, माम् by me, राक्षसवंशनाशनम् Rakshasa clan will be destroyed, अवेहि look.

M N Dutt

Come, O king of Rākşasa! Let no grief be your! Here I stay, taking my bow in my hand. Know me for the destroyer of the race of the Rākṣasas—you who in a moment shall be deprived of your senses.

Summary

"O king of Rakshasas! Come. Do not be despondent. I stand with my bow. In a moment I will destroy you. Look, the Rakshasa clan will be put to an end."

पदच्छेदः

आगच्छआगच्छ (√आ-गम् लोट् म.पु. )
रक्षोऽधिपरक्षस्–अधिप (८.१)
मामा (अव्ययः)
विषादम्विषाद (२.१)
अवस्थितोअवस्थित (√अव-स्था + क्त, १.१)
ऽहंमद् (१.१)
प्रगृहीतचापःप्रगृहीत (√प्र-ग्रह् + क्त)–चाप (१.१)
अवेहिअवेहि (√अव-इ लोट् म.पु. )
मांमद् (२.१)
शक्रसपत्नशक्र–सपत्न (८.१)
रामम्राम (२.१)
अयंइदम् (१.१)
मुहूर्ताद्मुहूर्त (५.१)
भविताभविता (√भू लुट् प्र.पु. एक.)
विचेताःविचेतस् (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
च्छ क्षोऽधि मावि षा
स्थि तो ऽहंप्रगृ ही चा पः
वेहि मांक्रत्न रा
यंमु हू र्ताद्भवि तावि चे ताः