६.५५.१०७

स कुम्भकर्णस्य वचो निशम्य; रामः सुपुङ्खान्विससर्ज बाणान् ।
तैराहतो वज्रसमप्रवेगै;र्न चुक्षुभे न व्यथते सुरारिः ॥

अन्वयः

सःरामः that Rama, कुम्भकर्णस्य Kumbhakarna's, वचः words, निशम्य bewildered, सपुङ्खान् plumed arrows, बाणान् arrows, विससर्ज discharged, वज्रसमवेगैः at the speed of thunderbolt, तैः those, आहतः having been struck, सुरारिः enemy of Devatas, न चुक्षुभे न व्यथते not shaken or agonized.

M N Dutt

Hearing Kumbhakarna's words, Rama discharged (at him) shafts furnished with knobs. And smite with these having the impetus of the thunder-bolt, the foe of the celestials did not feel any pain or sinart.

Summary

On hearing Kumbhakarna's words Rama was bewildered. He discharged plumed arrows at a speed of thunderbolt. Struck by the arrows the enemy of Devatas was not shaken or agonized.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
कुम्भकर्णस्यकुम्भकर्ण (६.१)
वचोवचस् (२.१)
निशम्यनिशम्य (√नि-शामय् + ल्यप्)
रामःराम (१.१)
सुपुङ्खान्सु (अव्ययः)–पुङ्ख (२.३)
विससर्जविससर्ज (√वि-सृज् लिट् प्र.पु. एक.)
बाणान्बाण (२.३)
तैर्तद् (३.३)
आहतोआहत (√आ-हन् + क्त, १.१)
वज्रसमप्रवेगैर्वज्र–सम–प्रवेग (३.३)
(अव्ययः)
चुक्षुभेचुक्षुभे (√क्षुभ् लिट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)
व्यथतेव्यथते (√व्यथ् लट् प्र.पु. एक.)
सुरारिःसुरारि (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
कुम्भ र्णस्य चोनिम्य
रा मःसु पु ङ्खान्विर्ज बा णान्
तै रा तोज्रप्र वे गै
र्न चुक्षु भेव्य तेसु रा रिः