६.५७.६७

दिक्षु सर्वासु बलवान्विचचार नरान्तकः ।
प्रमृद्नन्सर्वतो युद्धे प्रावृट्काले यथानिलः ॥

अन्वयः

नरान्तकः Naranthaka, बलवान् mighty, नरान्तकः capable of killing humans, सङ्ग्रामान्ते in the battle, ज्वलन्तम् burning, प्रासम् spear, उद्यम्य taking up, युद्धे in battle, अनिलः wind, प्रावृटकालेइव like in the rainy season, सर्वतः everything, प्रमृद्नन् crushing, सर्वासु all sides, दिक्षु directions, विचचार ranged about.

M N Dutt

Raising a glowing prasa, the powerful Narāntaka began to range about in the rear of the forces; dashing everywhere (against the foe) in fight, like the wind in the rainy season. *Sangramānte, I presume, means rear of the forces; although literally it means, at the conclusion of the conflict, because this interpretation would not be proper, the battle being now at its hottest.

Summary

Mighty Naranthaka, the destroyer of humans, ranged over all sides in all directions in the battlefield, like the wind in the rainy season, taking a burning spear and crushing everything.

पदच्छेदः

दिक्षुदिश् (७.३)
सर्वासुसर्व (७.३)
बलवान्बलवत् (१.१)
विचचारविचचार (√वि-चर् लिट् प्र.पु. एक.)
नरान्तकःनरान्तक (१.१)
प्रमृद्नन्प्रमृद्नत् (√प्र-मृद् + शतृ, १.१)
सर्वतोसर्वतस् (अव्ययः)
युद्धेयुद्ध (७.१)
प्रावृट्कालेप्रावृष्–काल (७.१)
यथानिलःयथा (अव्ययः)–अनिल (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दिक्षु र्वासु वा
न्वि चा रान्त कः
प्र मृ द्न न्सर्व तो यु द्धे
प्रा वृ ट्का ले थानि लः