६.५७.७६

गच्छैनं राक्षसं वीर योऽसौ तुरगमास्थितः ।
क्षोभयन्तं हरिबलं क्षिप्रं प्राणैर्वियोजय ॥

अन्वयः

गच्छै march, असौ Oh, तुरगम् horse, आस्थितः seated there, हरिबलम् Vanara army, त्वम् you, क्षोभयन्तम् terrifying, एनम् these, वीरः heroes, राक्षसम् Rakshasa, क्षिप्रम् immediately, प्राणैः life, वियोजय relieve.

M N Dutt

Go against this heroic Raksasas that is mounted on a steed; and speedily deprive of life that one who is devouring up the ranks of his foes.

Summary

"Oh! March ahead and immediately release the life of the Rakshasa seated on horseback terrifying the Vanara army."

पदच्छेदः

गच्छैनंगच्छ (√गम् लोट् म.पु. )–एनद् (२.१)
राक्षसंराक्षस (२.१)
वीरवीर (८.१)
योयद् (१.१)
ऽसौअदस् (१.१)
तुरगम्तुरग (२.१)
आस्थितःआस्थित (√आ-स्था + क्त, १.१)
क्षोभयन्तंक्षोभयत् (√क्षोभय् + शतृ, २.१)
हरिबलंहरि–बल (२.१)
क्षिप्रंक्षिप्रम् (अव्ययः)
प्राणैर्प्राण (३.३)
वियोजयवियोजय (√वि-योजय् लोट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

च्छै नं राक्ष सं वी
यो ऽसौतु मास्थि तः
क्षो न्तंरि लं
क्षि प्रं प्रा णैर्वि यो