६.५८.११

देवान्तकश्च संक्रुद्धः परिघेण तदाङ्गदम् ।
उपगम्याभिहत्याशु व्यपचक्राम वेगवान् ॥

अन्वयः

तदा then, वेगवान् quickly, देवान्तकः च Devanthaka also, सङ्कृद्धः very furious, अङ्गदम् Angada, उपगम्य came over, आशु directly, परिघेण by the iron club, अभिहत्य attacked, व्यपचक्राम retreated.

M N Dutt

Devantaka, enraged advancing, hit Angada with his bludgeon, and then, endowed with velocity, he swiftly turned away.

Summary

Then infuriated Devanthaka quickly came over Angada directly and attacked him with his iron club and retreated.

पदच्छेदः

देवान्तकश्चदेवान्तक (१.१)–च (अव्ययः)
संक्रुद्धःसंक्रुद्ध (√सम्-क्रुध् + क्त, १.१)
परिघेणपरिघ (३.१)
तदाङ्गदम्तदा (अव्ययः)–अङ्गद (२.१)
उपगम्याभिहत्याशुउपगम्य (√उप-गम् + ल्यप्)–अभिहत्य (√अभि-हन् + ल्यप्)–आशु (अव्ययः)
व्यपचक्रामव्यपचक्राम (√व्यप-क्रम् लिट् प्र.पु. एक.)
वेगवान्वेगवत् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दे वान्तश्च सं क्रु द्धः
रि घे दाङ्ग दम्
म्याभि त्याशु
व्य क्रा वे वान्