६.५९.५६

श्रुत्वातिकायस्य वचः सरोषं; सगर्वितं संयति राजपुत्रः ।
स संचुकोपातिबलो बृहच्छ्री;रुवाच वाक्यं च ततो महार्थम् ॥

अन्वयः

राजपुत्रः prince, सम्यति fitted, अतिकायस्य Atikaya, सरोषम् in wrath, सगर्वितम् proud, वचः utterance, श्रुत्वा hearing, सञ्चुकोप enraged, अतिबलः very strong, मनस्वी high minded, महार्थम् great meaning, सः he, ततः those, वाक्यम् words, उवाच spoke.

M N Dutt

Hearing in that encounter Atikāya's wrathful speech fraught with hauteur, the highly powerful and intelligent son of the king possessed of exceeding grace, was transported with passion; and he said.

Summary

Prince Atikaya, having spoken as said before, fitted his bow in wrath. Hearing the proud statement of Atikaya, the highminded Lakshmana, endowed with strength, enraged, and spoke these words of great meaning.

पदच्छेदः

श्रुत्वातिकायस्यश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)–अतिकाय (६.१)
वचःवचस् (२.१)
सरोषं (अव्ययः)–रोष (२.१)
सगर्वितं (अव्ययः)–गर्वित (२.१)
संयतिसंयत् (७.१)
राजपुत्रःराजन्–पुत्र (१.१)
तद् (१.१)
संचुकोपातिबलोसंचुकोप (√सम्-कुप् लिट् प्र.पु. एक.)–अतिबल (१.१)
बृहच्छ्रीर्बृहत्–श्री (१.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
वाक्यंवाक्य (२.१)
(अव्ययः)
ततोततस् (अव्ययः)
महार्थम्महत्–अर्थ (२.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
श्रु त्वाति कास्य चः रो षं
र्वि तं संति रा पु त्रः
संचु को पाति लोबृ च्छ्री
रु वा वा क्यं तो हा र्थम्