६.५९.६२

बालोऽयमिति विज्ञाय न मावज्ञातुमर्हसि ।
बालो वा यदि वा वृद्धो मृत्युं जानीहि संयुगे ॥

अन्वयः

अयम् this, बालः young, इति thus, विज्ञाय victory, अवज्ञातुम् underestimate, न च अर्हसि not know, बालोवा being young, वृद्धोवा or old, संयुगे in battle, मृत्युम् death, जानीहि not know, बालेन by being young, विष्णुवा Vishnu, त्रिविक्रमैः Trivikrama, त्रयः three, लोकाः worlds, क्रान्ताः going.

M N Dutt

'This one is a boy', thinking this, you ought not to slight me. Whether I am a boy or an old* man' death shall you know in the conflict. *The commentator says the passage means-"You know (me) for death itself.” I prefer the sense given.

Summary

"You should not underestimate me thinking I am young or old to win. You do not know that I am spirit of death in battle. Did not Vishnu as young Trivikrama win the three worlds going by three strides?"

पदच्छेदः

बालोबाल (१.१)
ऽयम्इदम् (१.१)
इतिइति (अव्ययः)
विज्ञायविज्ञाय (√वि-ज्ञा + ल्यप्)
(अव्ययः)
मावज्ञातुम्मद् (२.१)–अवज्ञातुम् (√अव-ज्ञा + तुमुन्)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )
बालोबाल (१.१)
वावा (अव्ययः)
यदियदि (अव्ययः)
वावा (अव्ययः)
वृद्धोवृद्ध (१.१)
मृत्युंमृत्यु (२.१)
जानीहिजानीहि (√ज्ञा लोट् म.पु. )
संयुगेसंयुग (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

बा लोऽयमिति वि ज्ञा
मा ज्ञातुर्हसि
बा लो वादि वा वृ द्धो
मृ त्युं जा नीहि संयु गे