अन्वयः
सः he, त्रिदशेन्द्रारिः enemy of Indra and gods, Indrajith, पूर्णैः fully, शङ्खनिनदैः making noise with blowing conchs, भेरीणाम् and drums, निस्स्वनैः making noise, निशाचरैः night ranger, तूयमानः praising, जगाम went.
M N Dutt
All sides were filled with the blares of conchs and the sounds of kettle-drums. And then that enemy of the lord of celestials marched forth with impetuosity.
Summary
The Rakshasas went on praising the enemy of Indra, Indrajith, making noise, blowing conchs in full blast, beating drums.
पदच्छेदः
| स | तद् (१.१) |
| शङ्खनिनदैर् | शङ्ख–निनद (३.३) |
| भीमैर् | भीम (३.३) |
| भेरीणां | भेरी (६.३) |
| च | च (अव्ययः) |
| महास्वनैः | महत्–स्वन (३.३) |
| जगाम | जगाम (√गम् लिट् प्र.पु. एक.) |
| त्रिदशेन्द्रारिः | त्रिदश–इन्द्र–अरि (१.१) |
| स्तूयमानो | स्तूयमान (√स्तु + शानच्, १.१) |
| निशाचरैः | निशाचर (३.३) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| स | श | ङ्ख | नि | न | दै | र्भी | मै |
| र्भे | री | णां | च | म | हा | स्व | नैः |
| ज | गा | म | त्रि | द | शे | न्द्रा | रिः |
| स्तू | य | मा | नो | नि | शा | च | रैः |