६.६१.३

मा भैष्ट नास्त्यत्र विषादकालो; यदार्यपुत्राववशौ विषण्णौ ।
स्वयम्भुवो वाक्यमथोद्वहन्तौ; यत्सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैः ॥

अन्वयः

आर्यपुत्रौ noble men, स्वयम्भुवः creator, वाक्यम् statement, उद्वहन्तौ to honour, अथ now, इन्द्रजित् Indrajith, अस्त्रजालैः network of arrows, यत् that which, सादितौ helpless, यत् that, अवशौ lost senses, विषण्णौ despondent, माभैष्ट you need not fear, तत्रthere, विषादकालः sorrowful, नास्ति not.

M N Dutt

You heroes of the king of monkeys, do not give way to fear. This is not the time to indulge in grief at this place; for the sons of that noble one,' inactive and depressed, and seeming to be wounded with the showers of Indrajit's shafts, are in reality in this plight, for showing reverence to the words of the self-sprung one. १. Dasaratha. २.Mantra.

Summary

"O Noble men! Do not fear. Rama and Lakshmana are afflicted by Indrajith's volley of arrows and have lost senses. They are despondent to honour the statement of the creator not otherwise."

पदच्छेदः

मामा (अव्ययः)
भैष्टभैष्ट (√भी म.पु. द्वि.)
नास्त्यत्र (अव्ययः)–अस्ति (√अस् लट् प्र.पु. एक.)–अत्र (अव्ययः)
विषादकालोविषाद–काल (१.१)
यद्यत् (अव्ययः)
आर्यपुत्राववशौआर्य–पुत्र (१.२)–अवश (१.२)
विषण्णौविषण्ण (√वि-सद् + क्त, १.२)
स्वयम्भुवोस्वयम्भु (६.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
अथोद्वहन्तौअथ (अव्ययः)–उद्वहत् (√उत्-वह् + शतृ, १.२)
यत्यत् (अव्ययः)
सादिताविन्द्रजिदस्त्रजालैःसादित (√सादय् + क्त, १.२)–इन्द्रजित्–अस्त्र–जाल (३.३)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
मा भैष्ट ना स्त्यत्रवि षा का लो
दार्य पु त्रा शौवि ण्णौ
स्वम्भु वो वाक्य थोद्व न्तौ
त्सादि ता विन्द्रजिस्त्र जा लैः