६.६१.६०

किमेतदेवं सुविनिश्चितं ते; यद्राघवे नासि कृतानुकम्पः ।
पश्याद्य मद्बाहुबलाभिभूतो; विकीर्णमात्मानमथो नगेन्द्र ॥

अन्वयः

नगेन्द्र king of mountains, राघवे to Raghava, कृतानुकम्पः compassionate, न असिइतियत् not showing this way, एतत् all this, एवम् in that way, ते you, सुविनिश्चितंकिम् your determination, अथो is it, अद्य now, मद्बाहुबलाभिभूतः overcome by my shoulder strength, आत्मानम्? myself, विकीर्णम् crush, पश्य you may see.

M N Dutt

What is ihis that you have decided on, that you show no compassion for Rāghava? But, O lord of mountains, today witness yourself, overpowered by my arms and torn in pieces!

Summary

"O King of mountains! You are not showing compassion to Raghava. Is it your determination to be like this? Overcome by my shoulder strength I shall crush you now. You may see."

पदच्छेदः

किम् (१.१)
एतद्एतद् (१.१)
एवंएवम् (अव्ययः)
सुविनिश्चितंसु (अव्ययः)–विनिश्चित (√विनिः-चि + क्त, १.१)
तेत्वद् (६.१)
यद्यत् (अव्ययः)
राघवेराघव (७.१)
नासि (अव्ययः)–असि (√अस् लट् म.पु. )
कृतानुकम्पःकृत (√कृ + क्त)–अनुकम्पा (१.१)
पश्याद्यपश्य (√पश् लोट् म.पु. )–अद्य (अव्ययः)
मद्बाहुबलाभिभूतोमद्–बाहु–बल–अभिभूत (√अभि-भू + क्त, १.१)
विकीर्णम्विकीर्ण (√वि-कृ + क्त, २.१)
आत्मानम्आत्मन् (२.१)
अथोअथो (अव्ययः)
नगेन्द्रनग–इन्द्र (८.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
कि मे दे वंसुवि निश्चि तं ते
द्रा वे नासिकृ तानु म्पः
श्याद्य द्बाहु लाभि भू तो
वि कीर्ण मा त्मा थो गेन्द्र