६.६२.१९

हर्म्याग्रैर्दह्यमानैश्च ज्वालाप्रज्वलितैरपि ।
रात्रौ सा दृश्यते लङ्का पुष्पितैरिव किंशुकैः ॥

अन्वयः

दह्यमानैः while burning, ज्वालाप्रज्वलितैः flames were blazing, हर्म्याग्रैः tops of dwellings, सा they, लङ्का Lanka, रात्रौ night, पुष्पितैः blossoms, किंशुकैःइव Kimsuka, दृश्यते appeared.

M N Dutt

In consequence of those tops of the edifices burning and of the living flames, that night Lankā looked as if swarming with flowering Kinsukas.

Summary

While the tops of dwellings were burning, flames were blazing, and Lanka seemed adorned with Kimsuka blossoms.

पदच्छेदः

हर्म्याग्रैर्हर्म्य–अग्र (३.३)
दह्यमानैश्चदह्यमान (√दह् + शानच्, ३.३)–च (अव्ययः)
ज्वालाप्रज्वलितैर्ज्वाला–प्रज्वलित (√प्र-ज्वल् + क्त, ३.३)
अपिअपि (अव्ययः)
रात्रौरात्रि (७.१)
सातद् (१.१)
दृश्यतेदृश्यते (√दृश् प्र.पु. एक.)
लङ्कालङ्का (१.१)
पुष्पितैर्पुष्पित (३.३)
इवइव (अव्ययः)
किंशुकैःकिंशुक (३.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्म्या ग्रै र्दह्य मा नैश्च
ज्वा ला प्रज्वलि तैपि
रा त्रौ सा दृश्य ते ङ्का
पुष्पि तैरि किंशु कैः