६.६३.२२

अङ्गदं व्यथितं दृष्ट्वा सीदन्तमिव सागरे ।
दुरासदं हरिश्रेष्ठा राघवाय न्यवेदयन् ॥

अन्वयः

व्यथितं tormented, सीदन्तम् sinking into despondency, सागरम् इव like into an ocean, दुरासदम् difficult to encounter, अङ्गदम् Angada, दृष्टवा seeing, हरिश्रेष्ठाः foremost of monkeys, रामाय to Rama, न्यवेदयन् submitted.

M N Dutt

Seeing the invincible Angada down like ebbing sea, the foremost monkeys informed Raghava of it.

Summary

Seeing the foremost Vanara, Angada who was difficult to encounter fell and like sinking into the ocean of despondency, the foremost Vanaras submitted to Rama.

पदच्छेदः

अङ्गदंअङ्गद (२.१)
व्यथितंव्यथित (√व्यथ् + क्त, २.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
सीदन्तम्सीदत् (√सद् + शतृ, २.१)
इवइव (अव्ययः)
सागरेसागर (७.१)
दुरासदंदुरासद (२.१)
हरिश्रेष्ठाहरि–श्रेष्ठ (१.३)
राघवायराघव (४.१)
न्यवेदयन्न्यवेदयन् (√नि-वेदय् लङ् प्र.पु. बहु.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ङ्ग दंव्यथि तं दृ ष्ट्वा
सीन्तमि सा रे
दु रा दं रि श्रे ष्ठा
रा वान्य वे यन्