६.६६.१३

दिष्ट्यासि दर्शनं राम मम त्वं प्राप्तवानिह ।
काङ्क्षितोऽसि क्षुधार्तस्य सिंहस्येवेतरो मृगः ॥

अन्वयः

राम Rama, दिष्ट्या good fortune, त्वम् you, इह here, मम my, दर्शनम् seen, प्राप्तवान् became possible, क्षधार्तस्य hungry, सिंहस्य lion's, इह here, मृगःइव like animal, काङ्क्षितःwaiting for you, असि I am

M N Dutt

O Rāma, by my good luck, I have got you today, like to a hungry lion desiring to have other animals.

Summary

"Rama! To my good fortune it became possible for me to see you here. Just as a hungry lion waits for an animal, I am waiting for you."

पदच्छेदः

दिष्ट्यासिदिष्टि (३.१)–असि (√अस् लट् म.पु. )
दर्शनंदर्शन (२.१)
रामराम (८.१)
मममद् (६.१)
त्वंत्वद् (१.१)
प्राप्तवान्प्राप्तवत् (√प्र-आप् + क्तवतु, १.१)
इहइह (अव्ययः)
काङ्क्षितोकाङ्क्षित (√काङ्क्ष् + क्त, १.१)
ऽसिअसि (√अस् लट् म.पु. )
क्षुधार्तस्यक्षुधा–आर्त (६.१)
सिंहस्येवेतरोसिंह (६.१)–इव (अव्ययः)–इतर (१.१)
मृगःमृग (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दि ष्ट्यासिर्श नं रा
त्वं प्राप्त वानि
काङ्क्षि तो ऽसिक्षु धा र्तस्य
सिं स्ये वे रोमृ गः