६.६६.१९

स्वाशितास्तव मांसेन गृध्रगोमायुवायसाः ।
भविष्यन्त्यद्य वै पाप तीक्ष्णतुण्डनखाङ्कुशाः ॥

अन्वयः

पाप sinner, अद्य today, तीक्ष्णतुण्डनखाङ्कुराःsharpbeaks, goad like claws, गृध्रगोमायुवायसाः vultures, jackals, and crows, तवमांसेन for your flesh, स्वाशिताः satiated, भविष्यन्ति will be also

M N Dutt

I slew in the forest of Dandaka your father with fourteen thousand Räksasas, Trisira and Duşana. O vile one, you being slain to day, with your flesh, vultures and crows, having sharp beaks and nails, and jackals shall be satisfied.* [*Here is another śloka, which is to be found in all N.W.P. texts and in one or two texts published in Bengal-but it has been omitted by many for it conveys the same meaning as the previous ſloka; the meaning is-And the birds drinking your blood shall fly away to various quarters.]

Summary

"O Sinner! Today vultures, jackals and crows with sharp beaks and goads like claws will also be satiated with your flesh."

पदच्छेदः

स्वाशितास्तवसु (अव्ययः)–आशित (√आशय् + क्त, १.३)–त्वद् (६.१)
मांसेनमांस (३.१)
गृध्रगोमायुवायसाःगृध्र–गोमायु–वायस (१.३)
भविष्यन्त्यद्यभविष्यन्ति (√भू लृट् प्र.पु. बहु.)–अद्य (अव्ययः)
वैवै (अव्ययः)
पापपाप (८.१)
तीक्ष्णतुण्डनखाङ्कुशाःतीक्ष्ण–तुण्ड–नख–अङ्कुश (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्वाशि तास्त मां से
गृध्र गो मायु वा साः
वि ष्य न्त्यद्य वै पा
तीक्ष्ण तुण्ड खाङ्कु शाः