६.६६.२१

ताञ्शराञ्शरवर्षेण रामश्चिच्छेद नैकधा ।
निपेतुर्भुवि ते छिन्ना रुक्मपुङ्खाः सहस्रशः ॥

अन्वयः

रामः Rama, तान् those, शरान् arrows, शरवर्षेण rain of arrows, नैकधा Rakshasa, चिच्छेद shattered, रुक्मपुङ्खाः golden feathers, ते those, छिन्नाः pieces, सहस्रशः thousand, भुवि ground, निपेतुः fallen

M N Dutt

And Rāma, with his shafts, sundered into several pieces, those arrows. And being thus rendered useless those arrows, feathered in gold, fell down on the earth.

Summary

Rama rained volley of arrows on the Rakshasa and shattered those golden feathered arrows which fell on the ground into thousands of pieces.

पदच्छेदः

ताञ्तद् (२.३)
शराञ्शर (२.३)
शरवर्षेणशर–वर्ष (३.१)
रामश्चिछेदराम (१.१)–चिछेद (√छिद् लिट् प्र.पु. एक.)
नैकधा (अव्ययः)–एकधा (अव्ययः)
निपेतुर्निपेतुः (√नि-पत् लिट् प्र.पु. बहु.)
भुविभू (७.१)
तेतद् (१.३)
छिन्नाछिन्न (√छिद् + क्त, १.३)
रुक्मपुङ्खाःरुक्म–पुङ्ख (१.३)
सहस्रशःसहस्रशस् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ताञ्श राञ्श र्षे
रा श्चि च्छे नै धा
नि पे तुर्भुवि ते छि न्ना
रुक्म पु ङ्खाःस्र शः