६.६६.९

वारितान्राक्षसान्दृष्ट्वा मकराक्षो निशाचरः ।
क्रोधानलसमाविष्टो वचनं चेदमब्रवीत् ॥

अन्वयः

वारितान् intercepted, राक्षसान् Rakshasas, दृष्टवाseeing, निशाचरःnight ranger, मकराक्षःMaka raksha, क्रोधानलसमाविष्टःovertaken by fire of anger, इदम् this, वचनं च words, अब्रवीत्spoke

M N Dutt

Beholding the Rākşasas thus overpowered, the night-ranger Makarākşa, excited with the flame of ire, said.

Summary

Seeing the intercepted Rakshasas, the night ranger Maka raksha was overtaken by fire of anger spoke these words.

पदच्छेदः

वारितान्वारित (√वारय् + क्त, २.३)
राक्षसान्राक्षस (२.३)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
मकराक्षोमकराक्ष (१.१)
निशाचरःनिशाचर (१.१)
क्रोधानलसमाविष्टोक्रोध–अनल–समाविष्ट (√समा-विश् + क्त, १.१)
वचनंवचन (२.१)
चेदम् (अव्ययः)–इदम् (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वारि ता न्राक्ष सा न्दृ ष्ट्वा
रा क्षोनि शा रः
क्रो धा मा वि ष्टो
नं चेब्र वीत्