६.६८.१७

दुरात्मन्नात्मनाशाय केशपक्षे परामृशः ।
ब्रह्मर्षीणां कुले जातो राक्षसीं योनिमाश्रितः ।
धिक्त्वां पापसमाचारं यस्य ते मतिरीदृशी ॥

अन्वयः

दुरात्मन् evil minded, ब्रह्मर्षीणाम् seers of vedic mantras, कुले clan, जातःborn, राक्षसीम् Rakshasa woman, योनिम् womb, आश्रितःsought, आत्मनाशाय for selfdestruction, केशपक्षे hair, परामृशःseized

M N Dutt

It is for your destruction, O Vicious-souled one! that you have touched her hair. Being descended from that great Brahmă ascetic you are born as a Rākşasa.

Summary

"O evil minded Indrajith! You are born as Rakshasa in the clan of seers of vedic mantras and sought the womb of Rakshasa woman. It is for your own self destruction you seized her hair.

पदच्छेदः

दुरात्मन्न्दुरात्मन् (८.१)
आत्मनाशायआत्मन्–नाश (४.१)
केशपक्षेकेश–पक्ष (७.१)
परामृशःपरामृशः (√परा-मृश् लङ् म.पु. )
ब्रह्मर्षीणांब्रह्मर्षि (६.३)
कुलेकुल (७.१)
जातोजात (√जन् + क्त, १.१)
राक्षसींराक्षस (२.१)
योनिम्योनि (२.१)
आश्रितःआश्रित (√आ-श्रि + क्त, १.१)
धिक्धिक् (अव्ययः)
त्वांत्वद् (२.१)
पापसमाचारंपाप–समाचार (२.१)
यस्ययद् (६.१)
तेत्वद् (६.१)
मतिर्मति (१.१)
ईदृशीईदृश (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
दु रा त्म न्नात्म ना शा के क्षे
रामृ शः ब्र ह्म र्षी णांकु ले जा तो
राक्ष सीं योनि माश्रि तः धि क्त्वां पा
मा चा रंस्य तेति रीदृ शी