६.६८.२७

न हन्तव्याः स्त्रियश्चेति यद्ब्रवीषि प्लवंगम ।
पीडा करममित्राणां यत्स्यात्कर्तव्यमेत तत् ॥

अन्वयः

प्लवङ्गम monkey, स्त्रियः woman, न हन्तव्याःइति not to be killed, यत् by that, यत् who ever, अमित्राणाम् enemy, पीडाकरम् causes trouble, स्यात् to be done, तत् that, कर्तव्यमेव that action alone

M N Dutt

O monkey, about not destroying women, of which you were speaking (I might say) that we must always do what pains our enemies."* *There is one śloka intervening according to some texts, but it has been omitted by many. The reasons for this omission are best known to them. The purport is:-"Why did Rama slay Taraka before? And I shall therefore slay his spouse the daughter of king Janaka.” Hear in Indrajit attempts to justify himself and wants to prove that Räma is equally blameable for this.)

Summary

"O Hanuman! You said women should not be killed. But whoever causes trouble to the enemy, action should be taken, said Indrajith."

पदच्छेदः

(अव्ययः)
हन्तव्याःहन्तव्य (√हन् + कृत्, १.३)
स्त्रियश्चेतिस्त्री (१.३)–च (अव्ययः)–इति (अव्ययः)
यद्यद् (२.१)
ब्रवीषिब्रवीषि (√ब्रू लट् म.पु. )
प्लवंगमप्लवंगम (८.१)
पीडाकरम्पीडा–कर (१.१)
अमित्राणांअमित्र (६.३)
यत्यद् (१.१)
स्यात्स्यात् (√अस् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
कर्तव्यम्कर्तव्य (√कृ + कृत्, १.१)
एवएव (अव्ययः)
तत्तद् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

न्त व्याःस्त्रि श्चेति
द्ब्र वी षिप्ल वं
पी डा मि त्रा णां
त्स्या त्क र्तव्य मे तत्