६.७०.१३

तं लक्ष्मणोऽथ बाहुभ्यां परिष्वज्य सुदुःखितः ।
उवाच राममस्वस्थं वाक्यं हेत्वर्थसंहितम् ॥

अन्वयः

अथ and then, सुदुःखितः very worried, लक्ष्मणः Lakshmana, अस्वस्थम् not well, तंरामम् him, Rama, बाहुभ्याम् arms, परिष्वज्य holding, हेत्वर्थसंयुतम् meaningful, वाक्यम् words, उवाचspoken

M N Dutt

Thereat Laksmana, over-come with sorrow, embracing Rāma, spoke to his words fraught with reason and import, “Profitless* virtue is incapable, O noble one, of delivering from calamities you, who have subdued your senses, and who ever abidst in the good path. * 'Profitless, although apparently an epither of virtue, is really the predicate of the sentence. 'Virtue, incapable of delivering you is profitless.

Summary

Then, Lakshmana who was very worried held the arms of Rama who was unwell and spoke these meaningful words.

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
लक्ष्मणोलक्ष्मण (१.१)
ऽथअथ (अव्ययः)
बाहुभ्यांबाहु (३.२)
परिष्वज्यपरिष्वज्य (√परि-स्वज् + ल्यप्)
सुदुःखितःसु (अव्ययः)–दुःखित (१.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
रामम्राम (२.१)
अस्वस्थंअस्वस्थ (२.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
हेत्वर्थसंहितम्हेतु–अर्थ–संहित (√सम्-धा + क्त, २.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तंक्ष्म णोऽथ बा हु भ्यां
रि ष्वज्यसु दुःखि तः
वा रा स्व स्थं
वा क्यं हे त्वर्थ संहि तम्