६.७२.१९

यद्वानरेन्द्रस्य बलं तेन सर्वेण संवृतः ।
हनूमत्प्रमुखैश्चैव यूथपैः सहलक्ष्मण ॥

अन्वयः

लक्ष्मण Lakshmana, वानरेन्द्रस्य Vanara king's, यत् that which, बलम् army, तेन by that, सर्वेण entire, सम्वृतः surrounded by, हनूमत्प्रमुखैः Hanuaman as chief, यूथपैश्चैवसह accompanied by commanders of the army, सहसैन्येन with army, ऋक्षपतिना Lord of Bears, जाम्बवेन with Jambavantha, सम्वृतःprotected, मायाबलविशारदम् well versed in tricks, तम् him, राक्षससुतम् son of Rakshasa, जहि put an end

M N Dutt

Environed by the entire host of the lord of monkeys, accompanied by the leaders, O Laksmana, headed by Hanuman, with Jambavan, king of bears-and girt round by the forces, do you slay this son of the Raksasa, possessed of the strength of illusion.

Summary

"O Lakshmana! Surrounded by the entire army of Vanara king, with Hanuman as commander in chief of the army, protected by Jambavan, king of Bears, put an end to the son of Ravana who is well versed in tricks."

पदच्छेदः

यद्यद् (१.१)
वानरेन्द्रस्यवानर–इन्द्र (६.१)
बलंबल (१.१)
तेनतद् (३.१)
सर्वेणसर्व (३.१)
संवृतःसंवृत (√सम्-वृ + क्त, १.१)
हनूमत्प्रमुखैश्चैवहनुमन्त्–प्रमुख (३.३)–च (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
यूथपैःयूथप (३.३)
सहसह (अव्ययः)
लक्ष्मणलक्ष्मण (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्वा रे न्द्रस्य लं
ते र्वे संवृ तः
नूत्प्रमु खै श्चै
यू पैःक्ष्म