अन्वयः
भ्रातृपुत्रेण brother's son, इति thus, उक्तःhaving spoken, विभीषणः Vibheeshana, प्रत्युवाच replied back, राक्षस Rakshasa, मछचीलम् my disposition, अजानन्निव as though you did not know, किम् why, विकत्थसे speak like this
M N Dutt
Thus addressed by his brother's son, Vibhis ana answered, “O Raksasa, why did you speak as if in ignorance of my character? O impious son of the Rākşasa chief, do you for ego the roughness which you assume on behalf of my dignity.* *Or, on account of your heroism.
Summary
Indrajith having spoken like that, Vibheeshana replied," why do you speak like that as though you do not know my disposition?"
पदच्छेदः
| इत्युक्तो | इति (अव्ययः)–उक्त (√वच् + क्त, १.१) |
| भ्रातृपुत्रेण | भ्रातृ–पुत्र (३.१) |
| प्रत्युवाच | प्रत्युवाच (√प्रति-वच् लिट् प्र.पु. एक.) |
| विभीषणः | विभीषण (१.१) |
| अजानन्न् | अजानत् (१.१) |
| इव | इव (अव्ययः) |
| मच्छीलं | मद्–शील (२.१) |
| किं | क (२.१) |
| राक्षस | राक्षस (८.१) |
| विकत्थसे | विकत्थसे (√वि-कत्थ् लट् म.पु. ) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| इ | त्यु | क्तो | भ्रा | तृ | पु | त्रे | ण |
| प्र | त्यु | वा | च | वि | भी | ष | णः |
| अ | जा | न | न्नि | व | म | च्छी | लं |
| किं | रा | क्ष | स | वि | क | त्थ | से |