६.७७.३६

ते निहत्य हयांस्तस्य प्रमथ्य च महारथम् ।
पुनरुत्पत्य वेगेन तस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ॥

अन्वयः

मथिताः mutilated, तेहयाः those horses, भग्नाः broken, व्यसवः sank, धरणीम् into earth, गताः went, ते they, तस्य their, हयान् horses, निहत्य killed, महारथम् great chariot, प्रमथ्य च bounding, पुनः again, वेगेन quickly, उत्पत्य getting up, लक्ष्मणपार्श्वतः nearby Lakshmana, तस्थुः stood

M N Dutt

Then the steeds were smashed and sent to the ground. And having slain the steeds, and smitten the mighty car-warrior,* again by a vehement bound, came to the side of Laksmana. *Maharatham (ac.) may also mean mighty car. By the way the samasa or junction called Tatpurusha is a frequent source of obscurity in Sanskrit specially where the gender of the word without samása is the same with that of the thing signified by the samāsa, as in this case.

Summary

The horses were mutilated, broken, and sunk into the earth and killed. Again, bounding the great chariot, they got up quickly and stood nearby Lakshmana.

पदच्छेदः

तेतद् (१.३)
निहत्यनिहत्य (√नि-हन् + ल्यप्)
हयांस्तस्यहय (२.३)–तद् (६.१)
प्रमथ्यप्रमथ्य (√प्र-मथ् + ल्यप्)
(अव्ययः)
महारथम्महत्–रथ (२.१)
पुनर्पुनर् (अव्ययः)
उत्पत्यउत्पत्य (√उत्-पत् + ल्यप्)
वेगेनवेग (३.१)
तस्थुर्तस्थुः (√स्था लिट् प्र.पु. बहु.)
लक्ष्मणपार्श्वतःलक्ष्मण–पार्श्वतस् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तेनित्य यां स्तस्य
प्रथ्य हा थम्
पु रु त्पत्य वे गे
स्थु र्लक्ष्म पार्श्व तः