६.८.५

रक्षां चैव विधास्यामि वानराद्रजनीचर ।
नागमिष्यति ते दुःखं किंचिदात्मापराधजम् ॥

अन्वयः

रजनीचर: O night ranger (Ravana), वानरात् by these Vanaras, रक्षांचैव: will protect, विधास्यामि: I will arrange, ते: by you, आत्मापराधजम् your own wrong action, दुःखम् grief, किञ्चित् even a little, नागमिष्यति: not undergo

M N Dutt

O ranger of the night, I shall deliver (the Rāks asas) from the monkeys; and you shall not have to suffer in the least in consequence of your transgression.* *i.e. the ravishment of Sitā

Summary

"O night ranger (Ravana) I will arrange the protection (of this Lanka) from these Vanaras. For your own wrong action (of abducting Sita) you cannot undergo suffering."

पदच्छेदः

रक्षांरक्षा (२.१)
चैव (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
विधास्यामिविधास्यामि (√वि-धा लृट् उ.पु. )
वानराद्वानर (५.१)
रजनीचररजनीचर (८.१)
नागमिष्यति (अव्ययः)–आगमिष्यति (√आ-गम् लृट् प्र.पु. एक.)
तेत्वद् (६.१)
दुःखंदुःख (१.१)
किंचिद्कश्चित् (१.१)
आत्मापराधजम्आत्मन्–अपराध–ज (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

क्षां चैवि धा स्यामि
वा राद्र नी
ना मिष्यति ते दुः खं
किंचि दा त्मा रा जम्