६.८.६

अब्रवीच्च सुसंक्रुद्धो दुर्मुखो नाम राक्षसः ।
इदं न क्षमणीयं हि सर्वेषां नः प्रधर्षणम् ॥

अन्वयः

दुर्मुखोनाम: called Durmukha, राक्षसः Rakshasa, सुसङ्कृद्ध: feeling very angry, च:and, अब्रवीत् said, नः nay, सर्वेषाम् for all of us, इदम् this, प्रधर्षणम् shame, नक्षमणीयंहि: not deserve to be excused.

M N Dutt

Then the Rāksasa named Durmukha, growing enraged, said, This overpowering of all of us must not be forgiven-this flagrant discomfiture of the metropolis of the auspicious lord of the Rākşasas as well as of his inner apartment by the foremost of monkeys.

Summary

Feeling very angry, a Rakshasa called Durmukha said, "He who has caused shame for all of us does not deserve to be excused."

पदच्छेदः

अब्रवीच्चअब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)–च (अव्ययः)
सुसंक्रुद्धोसु (अव्ययः)–संक्रुद्ध (√सम्-क्रुध् + क्त, १.१)
दुर्मुखोदुर्मुख (१.१)
नामनाम (अव्ययः)
राक्षसःराक्षस (१.१)
इदंइदम् (१.१)
(अव्ययः)
क्षमणीयंक्षमणीय (√क्षम् + अनीयर्, १.१)
हिहि (अव्ययः)
सर्वेषांसर्व (६.३)
नःमद् (६.३)
प्रधर्षणम्प्रधर्षण (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ब्र वीच्चसु सं क्रु द्धो
दुर्मु खो ना राक्ष सः
दंक्ष णी यंहि
र्वे षां नःप्रर्ष णम्