६.८०.५४

मैथिलीं रूपसंपन्नां प्रत्यवेक्षस्व पार्थिव ।
त्वमेव तु सहास्माभी राघवे क्रोधमुत्सृज ॥

अन्वयः

पार्थिव King, रूपसम्पन्नाम् endowed with charm, मैथिलीम् Mythili, प्रत्यवेक्षस्व think over, अस्माभिःसह you also, आहवे in battle, क्रोधम् anger, तस्मिन्नेन him only, उत्त्सृजexhibit

M N Dutt

Do you, O king, now stay expecting Mithila's daughter' endowed with loveliness; and do you along with us vent your wrath on him." १. Explains the commentator: till you slay Rāma in battle. २. Rama.

Summary

"O King! Mythili is endowed with charm. Your anger may be exhibited on Rama in battle (not Sita)'."

पदच्छेदः

मैथिलींमैथिली (२.१)
रूपसम्पन्नांरूप–सम्पन्न (√सम्-पद् + क्त, २.१)
प्रत्यवेक्षस्वप्रत्यवेक्षस्व (√प्रत्यव-ईक्ष् लोट् म.पु. )
पार्थिवपार्थिव (८.१)
त्वम्त्वद् (१.१)
एवएव (अव्ययः)
तुतु (अव्ययः)
सहास्माभीसह (अव्ययः)–मद् (३.३)
राघवेराघव (७.१)
क्रोधम्क्रोध (२.१)
उत्सृजउत्सृज (√उत्-सृज् लोट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मैथि लीं रू सं न्नां
प्रत्य वे क्षस्व पार्थि
त्व मेतु हा स्मा भी
रा वे क्रो मुत्सृ