अन्वयः
हतशेषाः left over, निशाचराः night rangers, दृष्टवा seeing, श्रुत्वा hearing, सम्भ्रानातः bewildered, दीनाः piteous, चिन्तापरिप्लुताः filled with agony, राक्षसीः Rakshasas, समागम्य coming together, पर्यदेवयन् moving in groups, विधवाः widowed, हतपुत्राश्च son killed, हतबान्धवाः च kin killed, राक्षस्यः protectors, सहसङ्गम्य all associates, दुःखार्ताः stricken in grief
M N Dutt
The widows and those who had lost their children or kinsmen approached those Rākşasas and overwhelmed with grief bewailed piteously.
Summary
"On seeing and hearing of the others left over, the night rangers felt bewildered and piteous with agony coming together, moving in groups, those who lost husband, son, kin and protectors along with associates crying, stricken with grief."
पदच्छेदः
| विधवा | विधवा (१.३) |
| हतपुत्राश्च | हत (√हन् + क्त)–पुत्र (१.३)–च (अव्ययः) |
| क्रोशन्त्यो | क्रोशत् (√क्रुश् + शतृ, १.३) |
| हतबान्धवाः | हत (√हन् + क्त)–बान्धव (१.३) |
| राक्षस्यः | राक्षसी (१.३) |
| सह | सह (अव्ययः) |
| संगम्य | संगम्य (√सम्-गम् + ल्यप्) |
| दुःखार्ताः | दुःख–आर्त (१.३) |
| पर्यदेवयन् | पर्यदेवयन् (√परि-देवय् लङ् प्र.पु. बहु.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| वि | ध | वा | ह | त | पु | त्रा | श्च |
| क्रो | श | न्त्यो | ह | त | बा | न्ध | वाः |
| रा | क्ष | स्यः | स | ह | सं | ग | म्य |
| दुः | खा | र्ताः | प | र्य | दे | व | यन् |