६.८४.२७

ततस्तु संक्रुद्धतरः सुग्रीवो वानरेश्वरः ।
मोक्षितं चात्मनो दृष्ट्वा प्रहारं तेन रक्षसा ॥

अन्वयः

ततः then, वानरेश्वरः king of forest, सुग्रीवः Sugriva, आत्मनः himself, प्रहारम् hit him, तेनरक्षसा by that Rakshasa, मोक्षितम् forehead, दृष्टवा seeing, सङ्कृद्धतरः in anger to strike

M N Dutt

Finding his aim baffled and himself struck in return by the Rākşasa, Sugrīva, the lord of monkeys, was excited with anger. And the monkey-chief was now on the look-out for an opportunity to strike Virüpākşa.

Summary

Then Sugriva, the king of the forest, grew angry and hit the Rakshasa on the forehead.

पदच्छेदः

ततस्तुततस् (अव्ययः)–तु (अव्ययः)
संक्रुद्धतरःसंक्रुद्धतर (१.१)
सुग्रीवोसुग्रीव (१.१)
वानरेश्वरःवानर–ईश्वर (१.१)
मोक्षितंमोक्षित (√मोक्षय् + क्त, २.१)
चात्मनो (अव्ययः)–आत्मन् (६.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
प्रहारंप्रहार (२.१)
तेनतद् (३.१)
रक्षसारक्षस् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्तु सं क्रुद्ध रः
सु ग्री वो वा रेश्व रः
मोक्षि तं चात्म नो दृ ष्ट्वा
प्र हा रं तेक्ष सा