६.८४.३३

विनाशितं प्रेक्ष्य विरूपनेत्रं; महाबलं तं हरिपार्थिवेन ।
बलं समस्तं कपिराक्षसाना;मुन्मत्तगङ्गाप्रतिमं बभूव ॥

M N Dutt

Observing that highly powerful Räkşasa, of discoloured eyes, slain by the king of monkeys, the monkeys and Rakşasa forces engaged in fight and looked like the rising Ganges.

पदच्छेदः

विनाशितंविनाशित (√वि-नाशय् + क्त, २.१)
प्रेक्ष्यप्रेक्ष्य (√प्र-ईक्ष् + ल्यप्)
विरूपनेत्रंविरूप–नेत्र (२.१)
महाबलंमहत्–बल (२.१)
तंतद् (२.१)
हरिपार्थिवेनहरि–पार्थिव (३.१)
बलंबल (१.१)
समस्तंसमस्त (१.१)
कपिराक्षसानाम्कपि–राक्षस (६.३)
उन्मत्तगङ्गाप्रतिमंउन्मत्त (√उत्-मद् + क्त)–गङ्गा–प्रतिमा (१.१)
बभूवबभूव (√भू लिट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
वि नाशि तं प्रेक्ष्यवि रू ने त्रं
हा लं तंरि पार्थि वे
लं स्तंपि राक्ष सा ना
मु न्मत्त ङ्गाप्रति मं भू