६.८७.३६

पुनरेवाथ तं रामो रथस्थं राक्षसाधिपम् ।
ललाटे परमास्त्रेण सर्वास्त्रकुशलोऽभिनत् ॥

अन्वयः

अथ and then, सर्वास्त्रकुशलः who was skilled in the use of all weapons, रामः Rama, रथस्थम् from the chariot, तंराक्षसाधिपम् that Rakshasa king, पुनरेव again, परमास्त्रणexcellent, ललाटे on the forehead, अभिनत् pierced

M N Dutt

Again Rāma skilled in all weapons, from a powerful weapon discharged arrows at the sovereign of the Raksasas mounted on his car.

Summary

Again Rama, who was skilled in the use of all weapons, pierced that king of Rakshasas seated in the chariot with an excellent missile on the forehead.

पदच्छेदः

पुनर्पुनर् (अव्ययः)
एवाथएव (अव्ययः)–अथ (अव्ययः)
तंतद् (२.१)
रामोराम (१.१)
रथस्थंरथ–स्थ (२.१)
राक्षसाधिपम्राक्षस–अधिप (२.१)
ललाटेललाट (७.१)
परमास्त्रेणपरम–अस्त्र (३.१)
सर्वास्त्रकुशलोसर्व–अस्त्र–कुशल (१.१)
ऽभिनत्अभिनत् (√भिद् लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

पु रे वा तं रा मो
स्थं राक्ष साधि पम्
ला टे मा स्त्रे
र्वास्त्रकु लोऽभि नत्