६.८८.४७

प्राप्तं दुःखं महद्घोरं क्लेशं च निरयोपमम् ।
अद्य सर्वमहं त्यक्ष्ये हत्वा तं रावणं रणे ॥

अन्वयः

महत् great, घोरम् terrific, दुःखम् sorrow, प्राप्तम् experienced, निरयोपमः torture of hell, क्लेशश्च agony, अद्य today, अहम् I, रणे in battle, रावणम् Ravana, निहत्य kill, सर्वम् all, त्यक्ष्ये leave him

M N Dutt

To-day having slain Rāvaņa in battle, I shall renounce all sorrow arising from the loss of my kingdom, from my sojourn in the woods, from my wandering in Daņdaka, from the ravishment of Vaidehi, from encounter with the Raksasa, all the terrible evils that I have suffered and all the troubles resembling hell.

Summary

"This great terrific sorrow experienced by me, is like the torture of hell. I will put an end to Ravana today and leave him."

पदच्छेदः

प्राप्तंप्राप्त (√प्र-आप् + क्त, २.१)
दुःखंदुःख (२.१)
महद्महत् (२.१)
घोरंघोर (२.१)
क्लेशंक्लेश (२.१)
(अव्ययः)
निरयोपमम्निरय–उपम (२.१)
अद्यअद्य (अव्ययः)
सर्वम्सर्व (२.१)
अहंमद् (१.१)
त्यक्ष्येत्यक्ष्ये (√त्यज् लृट् उ.पु. )
हत्वाहत्वा (√हन् + क्त्वा)
तंतद् (२.१)
रावणंरावण (२.१)
रणेरण (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्रा प्तं दुः खं द्घो रं
क्ले शंनि यो मम्
द्यर्व हं त्य क्ष्ये
त्वा तं रा णं णे