६.८९.११

पद्मरक्ततलौ हस्तौ सुप्रसन्ने च लोचने ।
एवं न विद्यते रूपं गतासूनां विशां पते ।
मां विषादं कृथा वीर सप्राणोऽयमरिंदम ॥

अन्वयः

विशम्पते such form, वीर heroes, गतासूनाम् ceased of life, रूपम् form, ईदृशब् marks, न दृश्यते not seen, अरिन्दम tamer of foes, अयम् this, सप्राणः those who are alive, विषादम् grief, माकृथाःI tell you

M N Dutt

His hands have palms resembling lotus-petals, and his eyes are pleasant. O king, one dead does not look thus.

Summary

"O hero! Those who cease to live will not have such appearance and signs. He who is a tamer of foes is alive. I tell you, do not grieve."

पदच्छेदः

पद्मरक्ततलौपद्म–रक्त–तल (१.२)
हस्तौहस्त (१.२)
सुप्रसन्नेसु (अव्ययः)–प्रसन्न (√प्र-सद् + क्त, १.२)
(अव्ययः)
लोचनेलोचन (१.२)
एवंएवम् (अव्ययः)
(अव्ययः)
विद्यतेविद्यते (√विद् प्र.पु. एक.)
रूपंरूप (१.१)
गतासूनांगतासु (६.३)
विशांविश् (६.३)
पतेपति (८.१)
मामा (अव्ययः)
विषादंविषाद (२.१)
कृत्वाकृत्वा (√कृ + क्त्वा)
वीरवीर (८.१)
सप्राणो (अव्ययः)–प्राण (१.१)
ऽयम्इदम् (१.१)
अरिंदमअरिंदम (८.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
द्मक्त लौ स्तौ सुप्र न्ने
लो ने वं विद्य ते रू पं
ता सू नांवि शां ते मांवि षा दं
कृ था वी प्रा णोऽय रिं