६.९१.२३

तान्दृष्ट्वा भस्मसाद्भूताञ्शूलसंस्पर्शचूर्णितान् ।
सायकानन्तरिक्षस्थान्राघवः क्रोधमाहरत् ॥

अन्वयः

राघवः Raghava, शूलसम्स्पर्शचूर्णितान् trident touching the arrows and crushed to powder, अन्तरिक्षस्थान् in the sky, भस्मसाद्भूतान् reduced to ashes, तान् those, सायकान् arrows, दृष्टवा seeing, क्रोधम् anger, आहरत् was overcome

M N Dutt

Seeing those shafts reduced to ashes and crushed on coming in contact with the dart, as they were coursing in the sky, Rāghava was transported with passion.

Summary

Rama was overcome with fury on seeing his arrows being crushed to powder in the sky on touching the trident and reduced to ashes.

पदच्छेदः

तान्तद् (२.३)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
भस्मसाद्भूताञ्शूलसंस्पर्शचूर्णितान्भस्मसात् (अव्ययः)–भूत (√भू + क्त, २.३)–शूल–संस्पर्श–चूर्णित (√चूर्णय् + क्त, २.३)
सायकान्सायक (२.३)
अन्तरिक्षस्थान्अन्तरिक्ष–स्थ (२.३)
राघवःराघव (१.१)
क्रोधम्क्रोध (२.१)
आहरत्आहरत् (√आ-हृ लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ता न्दृ ष्ट्वास्म सा द्भू ता
ञ्शू सं स्पर्श चूर्णि तान्
सा कान्त रि क्ष स्था
न्रा वः क्रो मा रत्