६.९१.७

ऊचुः सुरासुराः सर्वे तदा विग्रहमागताः ।
प्रेक्षमाणा महायुद्धं वाक्यं भक्त्या प्रहृष्टवत् ॥

अन्वयः

तदा then, महत् great, युद्धम् war, प्रेक्षमाणाः watching, सर्वे all, सुरासुराः Suras and Asuras, विग्रहम् losing control, आगताः overcome, प्रहृष्टवत् happy, भक्त्या with devotion, वाक्यम् these words, ऊचुः spoke

M N Dutt

As they looked on the mighty encounter, the celestials and the Asuras, who had come to the conflict, from feeling of regard,* Cheerfully spoke (these words). *i.e. each party out of regard for the warrior to whom it wished well.

Summary

Then watching the great war, all the Suras, Asuras, lost control and overcome with happiness spoke these words with devotion.

पदच्छेदः

ऊचुःऊचुः (√वच् लिट् प्र.पु. बहु.)
सुरासुराःसुर–असुर (१.३)
सर्वेसर्व (१.३)
तदातदा (अव्ययः)
विग्रहम्विग्रह (२.१)
आगताःआगत (√आ-गम् + क्त, १.३)
प्रेक्षमाणाप्रेक्षमाण (√प्र-ईक्ष् + शानच्, १.३)
महायुद्धंमहत्–युद्ध (२.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
भक्त्याभक्ति (३.१)
प्रहृष्टवत्प्रहृष्ट (√प्र-हृष् + क्त)–वत् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

चुःसु रासु राः र्वे
दा विग्र मा ताः
प्रेक्ष मा णा हा यु द्धं
वा क्यं क्त्याप्र हृष्ट वत्