६.९२.१९

दिष्ट्यासि मम दुष्टात्मंश्चक्षुर्विषयमागतः ।
अद्य त्वां सायकैस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम् ॥

अन्वयः

दुष्टात्मन् selfish, दिष्ट्या seen now, मम by me, चक्षुर्विषयम् in my sight, आगतःअसि have come now, अद्य today, त्वाम् you, तीक्ष्णैः sharp, सायकैः by arrows, यमसादनम् abode of Yama, नयामि reach

M N Dutt

By luck, O you of an evil soul, you have come within the range of my vision. Today by means of sharp shafts shall I bring you to death's door.

Summary

"O selfish Ravana! Today you have come in my sight by good fortune. I shall send you to the abode of Yama with my arrows."

पदच्छेदः

दिष्ट्यासिदिष्टि (३.१)–असि (√अस् लट् म.पु. )
मममद् (६.१)
दुष्टात्मंश्चक्षुर्विषयम्दुष्ट (√दुष् + क्त)–आत्मन् (८.१)–चक्षुस्–विषय (२.१)
आगतःआगत (√आ-गम् + क्त, १.१)
अद्यअद्य (अव्ययः)
त्वांत्वद् (२.१)
सायकैस्तीक्ष्णैर्सायक (३.३)–तीक्ष्ण (३.३)
नयामिनयामि (√नी लट् उ.पु. )
यमसादनम्यम–सादन (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दि ष्ट्यासि दु ष्टा त्मं
श्च क्षुर्वि मा तः
द्य त्वां सा कै स्ती क्ष्णै
र्न यामि सा नम्