६.९४.२२

प्रतिकूलं ववौ वायू रणे पांसून्समुत्किरन् ।
तस्य राक्षसराजस्य कुर्वन्दृष्टिविलोपनम् ॥

अन्वयः

वायुः wind, तस्यराक्षसराजस्य that Rakshasa king's, दृष्टिविलोपनम् clouding the sight, कुर्वन made, रणे in war, पांसून् close by, समुकतिरन् to, प्रतिकूलम् unfavourable, ववौ blew

M N Dutt

And in that battle-field the unfavourable wind began to blow raising dust and obstruction the vision of the king of Rākşasas.

Summary

The unfavourable wind that blew in war, clouded the sight of Rakshasa king.

पदच्छेदः

प्रतिकूलंप्रतिकूल (२.१)
ववौववौ (√वा लिट् प्र.पु. एक.)
वायूवायु (१.१)
रणेरण (७.१)
पांसून्पांसु (२.३)
समुत्किरन्समुत्किरत् (√समुद्-कृ + शतृ, १.१)
तस्यतद् (६.१)
राक्षसराजस्यराक्षस–राज (६.१)
कुर्वन्कुर्वत् (√कृ + शतृ, १.१)
दृष्टिविलोपनम्दृष्टि–विलोपन (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्रति कू लं वौ वा यू
णे पां सून्स मुत्कि रन्
स्य राक्ष रास्य
कु र्व न्दृष्टिवि लो नम्