६.९४.८

परितुष्टः स रामस्य तेन वाक्येन मातलिः ।
प्रचोदयामास रथं सुरसारथिसत्तमः ॥

अन्वयः

उत्तमः best, सुरसारथिः charioteer of Devatas, सः he, मातलिः Matali, रामस्य Rama's, तेनवाक्येन by his words, परितुष्टः highly delighted, रथम् chariot, प्रचोदयामास started driving.

M N Dutt

Pleased with these words of Rāma, the excellent celestial charioteer-Mātalī-drove the car. Then leaving Ravana's mighty car on the right, he enveloped Rāvana with the dust raised by the wheels.

Summary

Matali, the best charioteer of the Devatas, was highly delighted at Rama's words and started driving.

पदच्छेदः

परितुष्टःपरितुष्ट (√परि-तुष् + क्त, १.१)
तद् (१.१)
रामस्यराम (६.१)
तेनतद् (३.१)
वाक्येनवाक्य (३.१)
मातलिःमातलि (१.१)
प्रचोदयामासप्रचोदयामास (√प्र-चोदय् प्र.पु. एक.)
रथंरथ (२.१)
सुरसारथिसत्तमःसुर–सारथि–सत्तम (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रि तु ष्टः रास्य
ते वा क्ये मा लिः
प्र चो या मा थं
सु साथित्त मः