६.९८.११

एवमार्ताः पतिं दृष्ट्वा रावणं निहतं भुवि ।
चुक्रुशुर्बहुधा शोकाद्भूयस्ताः पर्यदेवयन् ॥

अन्वयः

भुवि on the ground, निहतम् killed, पतिम् husband, रावणम् Ravana, दृष्टवा beholding, एवम् in that manner, आर्ताः afflicted, ताः they, बहुधा many, चुक्रुशुः again and again, शोकात् in sorrow, भूयः exceedingly, पर्यदेवयन् overcome with grief

M N Dutt

Seeing their husband Rāvaņa thus slain on the earth, they stricken with grief bewailing again and again in sorrow, wept profusely.

Summary

Afflicted on beholding their husband Ravana, killed, and lying on the ground, the Rakshasa women again and again cried exceedingly in many ways overcome with grief.

पदच्छेदः

एवम्एवम् (अव्ययः)
आर्ताःआर्त (१.३)
पतिंपति (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
रावणंरावण (२.१)
निहतंनिहत (√नि-हन् + क्त, २.१)
भुविभू (७.१)
चुक्रुशुर्चुक्रुशुः (√क्रुश् लिट् प्र.पु. बहु.)
बहुधाबहुधा (अव्ययः)
शोकाद्शोक (५.१)
भूयस्ताःभूयस् (अव्ययः)–तद् (१.३)
पर्यदेवयन्पर्यदेवयन् (√परि-देवय् लङ् प्र.पु. बहु.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मा र्ताः तिं दृ ष्ट्वा
रा णंनि तंभुवि
चुक्रु शुर्बहु धा शो का
द्भू स्ताःर्य दे यन्