६.९८.१९

ब्रुवाणोऽपि हितं वाक्यमिष्टो भ्राता विभीषणः ।
धृष्टं परुषितो मोहात्त्वयात्मवधकाङ्क्षिणा ॥

अन्वयः

हितम् good, वाक्यम् words, ब्रुवाणोऽपि even though told, इष्टःभ्राता dear brother, विभीषणः Vibheeshana, धृष्टम् evidently, आत्मवथकाङ्णा sought your own destruction, त्वया by you, मोहात् in delusion, परुषितः harshly

M N Dutt

Although your brother Vibhīşana addressed you with words pregnant with your welfare-you, for your own destruction, out of your misgivings, did excite his anger and have (now) seen (the result thereof).

Summary

"Even though good advice was given by your dear brother Vibheeshana, in your delusion evidently you sought your own destruction."

पदच्छेदः

ब्रुवाणोब्रुवाण (√ब्रू + शानच्, १.१)
ऽपिअपि (अव्ययः)
हितंहित (२.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
इष्टोइष्ट (√इष् + क्त, १.१)
भ्राताभ्रातृ (१.१)
विभीषणःविभीषण (१.१)
धृष्टंधृष्ट (√धृष् + क्त, २.१)
परुषितोपरुषित (१.१)
मोहात्मोह (५.१)
त्वयात्मवधकाङ्क्षिणात्वद् (३.१)–आत्मन्–वध–काङ्क्षिन् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ब्रु वा णोऽपिहि तं वाक्य
मि ष्टो भ्रा तावि भी णः
धृ ष्टंरुषि तो मो हा
त्त्व यात्म काङ्क्षि णा