६.९८.२

वार्यमाणाः सुबहुशो वृष्टन्त्यः क्षितिपांसुषु ।
विमुक्तकेश्यो दुःखार्ता गावो वत्सहता यथा ॥

अन्वयः

सुबहुशो: numerous Rakshasa women, वार्यमाणाः obstructed, क्षितिपांसुषु rolling in dust, वेष्ट्नत्यः encompassing, विमुक्तकेश्यः dishevelled, वत्सहताः young ones lost, गावःयथा like cows, शोकार्ताः crying

M N Dutt

Stricken with grief and with dishevelled hairs they rolled in the dust albeit prevented again and again like to cows separated from their calves,

Summary

Numerous women, though obstructed, were rolling in dust, with dishevelled hair and crying like cows which had lost their calves.

पदच्छेदः

वार्यमाणाःवार्यमाण (√वारय् + शानच्, १.३)
सुबहुशोसु (अव्ययः)–बहुशस् (अव्ययः)
वेष्टन्त्यःवेष्टत् (√वेष्ट् + शतृ, १.३)
क्षितिपांसुषुक्षिति–पांसु (७.३)
विमुक्तकेश्योविमुक्त (√वि-मुच् + क्त)–केशी (१.३)
दुःखार्तादुःख–आर्त (१.३)
गावोगो (१.३)
वत्सहतावत्स–हत (√हन् + क्त, १.३)
यथायथा (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वार्य मा णाःसुहु शो
वृ ष्ट न्त्यःक्षिति पांसुषु
वि मुक्त के श्यो दुः खा र्ता
गा वोत्स ता था